Abschied

Abschied


Ludwig Rellstab (1799-1860).
Franz Schubert (1797-1828).

Abschied Farewell
  Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!
Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
  Farewell! You brave, you cheerful city, farewell!
Already my horse trots keen of hoof;
Now make the last, the parting greeting.
You have never seen me sad;
Let it not happen now, on parting.
Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!
Nun reit ich am silbernen Strome entlang.
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert!
Farewell! Your trees, your gardens so green, farewell!
Now I ride along the silvery stream
My farewell song echoes far & wide
Never have you heard a sad song,
So I won't give you one on parting.
Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!
Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend ich mein Rößlein um.
Farewell! You friendly young maids, farewell!
Why are you looking out of your flower-perfumed house,
with impish, beckoning glances?
How can I but greet them and look around,
But never will I turn my horse round.
Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Farewell! Dear sun, as you go to bed, farewell!
Now the glittering Star shimmers golden.
How close am I to you, stars in the heavens,
We travel far and wide through this world,
You are always for us a faithful guide.
Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,
Und wär es denn heute zum letzten Mal?
Farewell! You shimmering window bright, farewell!
You glint so familiar with a dawning light,
And invite us so friendly into the hut,
So many times have I ridden past,
And will today be the last?
Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht,
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!
Farewell! Stars, envelop yourselves in grey, farewell!
The cloudy, shimmering window light,
Cannot replace, for me, you infinite stars,
I cannot stay here, I must carry on,
What good does it do, you follow me so faithfully.
  Translation from German to English copyright © by Arthur Bullard.

11.03.2005 18:23
Edited 2005 by Walter Kuhn
Impressum, Disclaimer

back to www.paintblog.org main page