Am Meer |
|
|
Heinrich Heine (1797-1856).
Franz Schubert (1797-1828). |
|
Am Meer |
The Sea |
La mer |
|
Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine. |
|
The sea sparkled out in the distance
By the light of evening's last glow;
We sat near the solitary fisherman's house,
We sat mute and alone. |
|
La mer scintillait, infinie,
Aux dernières lueurs du soir;
Près de la maison de pêcheurs
Nous étions assis, muets et seuls. |
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder. |
The fog gathered, the water swelled,
A seagull flew back and forth;
From your eyes full of love
Tears fell down. |
Les vagues se voilaient de brume,
Cà et là volait la mouette;
De tes tendres yeux pleins d'amour
Des larmes vinrent à couler. |
Ich sah sie fallen auf deine Hand
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken. |
I saw them fall on your hand
And sank to one knee;
From out of your white hand
I drank the tears. |
Une à une je les vis choir.
Je me jetai à tes genoux
Pour boire chacun de ces pleurs
Ecrasés sur ta blanche main. |
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen;
Mich hat das unglücksel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen. |
Since that hour my body consumes itself,
My soul is dying of longing;
This wretched woman
Has poisoned me with her tears. |
Depuis lors, mon corps se consume,
Mon âme languit et se meurt -
Je suis perdu, ô maléfique,
J'ai bu le poison de tes larmes. |
|
Translation from German to English
copyright © by
Michael P. Rosewall |
Translation to French copyright © by
Auditorium du Louvre |
|