Am Meer

Am Meer


Heinrich Heine (1797-1856).
Franz Schubert (1797-1828).

Am Meer The Sea La mer
  Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.
  The sea sparkled out in the distance
By the light of evening's last glow;
We sat near the solitary fisherman's house,
We sat mute and alone.
  La mer scintillait, infinie,
Aux dernières lueurs du soir;
Près de la maison de pêcheurs
Nous étions assis, muets et seuls.
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder.
The fog gathered, the water swelled,
A seagull flew back and forth;
From your eyes full of love
Tears fell down.
Les vagues se voilaient de brume,
Cà et là volait la mouette;
De tes tendres yeux pleins d'amour
Des larmes vinrent à couler.
Ich sah sie fallen auf deine Hand
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.
I saw them fall on your hand
And sank to one knee;
From out of your white hand
I drank the tears.
Une à une je les vis choir.
Je me jetai à tes genoux
Pour boire chacun de ces pleurs
Ecrasés sur ta blanche main.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen;
Mich hat das unglücksel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.
Since that hour my body consumes itself,
My soul is dying of longing;
This wretched woman
Has poisoned me with her tears.
Depuis lors, mon corps se consume,
Mon âme languit et se meurt -
Je suis perdu, ô maléfique,
J'ai bu le poison de tes larmes.
  Translation from German to English copyright © by Michael P. Rosewall Translation to French copyright © by Auditorium du Louvre

20.03.2005 21:16
Edited 2005 by Walter Kuhn
Impressum, Disclaimer

back to www.paintblog.org main page