Der Doppelgänger |
|
|
Heinrich Heine (1797-1856).
Franz Schubert (1797-1828). |
|
Der Doppelgänger |
Nemesis |
Le double |
|
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. |
|
The night is calm, the avenues are quiet,
My sweet one lived in this house;
She has already left the city long ago,
The house certainly still stands, in the same place. |
|
La nuit est muette, les ruelles reposent,
en cette maison vivait mon amour;
depuis longtemps cette femme est partie,
mais la maison, elle, est toujours là. |
Da steht auch ein Mensch und starrt in
die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. |
A man is standing there, too, staring up
into space,
And powerfully wringing his hands in torment.
It horrifies me, when I see his countenance,
The moon shows me my own form. |
Là aussi est un homme, les yeurx haut
levés,
tordant ses mains sous l'empire de la douleur;
je frémis à l'aspect de son visage -
la lune me révèle mse propres traits. |
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit? |
You my fearful double, you pale partner!
Why do you ape the pain of my love,
That has tortured me here in this spot
So many a night, in times long ago? |
O toi, mon double, mon blème camarade!
Qu'as-tu donc à singer ma peine d'amour,
qui m'avait torturé sur ces mêmes lieux,
ô combien de nuits, dans les temps anciens? |
|
Translation from German to English
copyright © by
Michael P. Rosewall. |
Translation from German to French
copyright © by
Virginie Bauzou. |
|
|