Der Doppelgänger

Irrlicht


Heinrich Heine (1797-1856).
Franz Schubert (1797-1828).

Der Doppelgänger Nemesis Le double
  Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
  The night is calm, the avenues are quiet,
My sweet one lived in this house;
She has already left the city long ago,
The house certainly still stands, in the same place.
  La nuit est muette, les ruelles reposent,
en cette maison vivait mon amour;
depuis longtemps cette femme est partie,
mais la maison, elle, est toujours là.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
A man is standing there, too, staring up into space,
And powerfully wringing his hands in torment.
It horrifies me, when I see his countenance,
The moon shows me my own form.
Là aussi est un homme, les yeurx haut levés,
tordant ses mains sous l'empire de la douleur;
je frémis à l'aspect de son visage -
la lune me révèle mse propres traits.
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?
You my fearful double, you pale partner!
Why do you ape the pain of my love,
That has tortured me here in this spot
So many a night, in times long ago?
O toi, mon double, mon blème camarade!
Qu'as-tu donc à singer ma peine d'amour,
qui m'avait torturé sur ces mêmes lieux,
ô combien de nuits, dans les temps anciens?
  Translation from German to English copyright © by Michael P. Rosewall. Translation from German to French copyright © by Virginie Bauzou.

11.03.2005 18:23
Edited 2005 by Walter Kuhn
Impressum, Disclaimer

back to www.paintblog.org main page