| Der greise Kopf | 
    
    
     | 
  
    | 
 | 
  
    | Wilhelm Müller 
    (1794-1827). Franz Schubert (1797-1828).
 | 
  
    | 
 | 
  
    | Der greise Kopf | The Grey Head | La tête du vieillard | 
  
    |  | Der Reif hatt' einen weißen Schein Mir übers Haar gestreuet;
 Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein
 Und hab' mich sehr gefreuet.
 |  | The frost sprinkled a white coating All through my hair;
 It made me think I was already grey-haired,
 And that made me very happy.
 |  | Le frimas a saupoudré d'un reflet blanc Sur ma chevelure.
 Je croyais déjà être un vieillard
 Et m'en suis réjoui.
 | 
  
    | Doch bald ist er hinweggetaut, Hab' wieder schwarze Haare,
 Daß mir's vor meiner Jugend graut -
 Wie weit noch bis zur Bahre!
 | But soon it thawed, Again my hair is black,
 And so I grieve to have my youth -
 How far still to the funeral bier!
 | Mais tout a bientôt fondu, J'ai de nouveau des cheveux noirs.
 J'ai horreur de ma jeunesse-
 Quel long chemin jusqu'au tombeau!
 | 
  
    | Vom Abendrot zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zum Greise.
 Wer glaubt's? und meiner ward es nicht
 Auf dieser ganzen Reise!
 | From dusk to dawn Many a head has turned grey.
 Who would believe it? And mine has not
 In the whole course of this journey!
 | Du crépuscule à l'aube, Mainte tête devint celle d'un vieillard.
 Le croirait-on? Et la mienne ne le devint pas
 De tout ce voyage!
 | 
  
    | 
 |