Der greise Kopf |
|
|
Wilhelm Müller
(1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828). |
|
Der greise Kopf |
The Grey Head |
La tête du vieillard |
|
Der Reif hatt' einen weißen Schein
Mir übers Haar gestreuet;
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein
Und hab' mich sehr gefreuet. |
|
The frost sprinkled a white coating
All through my hair;
It made me think I was already grey-haired,
And that made me very happy. |
|
Le frimas a saupoudré d'un reflet blanc
Sur ma chevelure.
Je croyais déjà être un vieillard
Et m'en suis réjoui. |
Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre! |
But soon it thawed,
Again my hair is black,
And so I grieve to have my youth -
How far still to the funeral bier! |
Mais tout a bientôt fondu,
J'ai de nouveau des cheveux noirs.
J'ai horreur de ma jeunesse-
Quel long chemin jusqu'au tombeau! |
Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise! |
From dusk to dawn
Many a head has turned grey.
Who would believe it? And mine has not
In the whole course of this journey! |
Du crépuscule à l'aube,
Mainte tête devint celle d'un vieillard.
Le croirait-on? Et la mienne ne le devint pas
De tout ce voyage! |
|