Die böse Farbe |
|
|
Wilhelm Müller
(1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828). |
|
Die böse Farbe |
The Hateful Color |
|
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt;
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär,
Da draußen in Wald und Feld! |
|
I'd like to go out into the world,
Out into the wide world;
If only it weren't so green, so green,
Out there in the forest and field! |
Ich möchte die grünen Blätter all
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all
Weinen ganz totenbleich. |
I would like to pluck all the green
leaves
From every branch,
I would like to weep on all the grass
Until it is deathly pale. |
Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann? |
Ah, Green, you hateful color, you,
Why do you always look at me,
So proud, so bold, so gloating,
And me only a poor, flour-covered man? |
Ich möchte liegen vor ihrer Tür
In Sturm und Regen und Schnee.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen: Ade! |
I would like to lay in front of her door,
In storm and rain and snow.
And sing so sofly by day and by night
One little word: farewell! |
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein. |
Hark, when in the forest a hunter's
horn sounds -
Her window clicks!
And she looks out, but not for me;
Yet I can certainly look in. |
O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band;
Ade, ade! Und reiche mir
Zum Abschied deine Hand! |
O do unwind from your brow
That green, green ribbon;
Farewell, farewell! And give me
Your hand in parting! |
|
Translation from German to English
copyright © by
Emily Ezust |
|