Die böse Farbe

Die böse Farbe


Wilhelm Müller (1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828).

Die böse Farbe The Hateful Color
  Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt;
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär,
Da draußen in Wald und Feld!
  I'd like to go out into the world,
Out into the wide world;
If only it weren't so green, so green,
Out there in the forest and field!
Ich möchte die grünen Blätter all
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all
Weinen ganz totenbleich.
I would like to pluck all the green leaves
From every branch,
I would like to weep on all the grass
Until it is deathly pale.
Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?
Ah, Green, you hateful color, you,
Why do you always look at me,
So proud, so bold, so gloating,
And me only a poor, flour-covered man?
Ich möchte liegen vor ihrer Tür
In Sturm und Regen und Schnee.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen: Ade!
I would like to lay in front of her door,
In storm and rain and snow.
And sing so sofly by day and by night
One little word: farewell!
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.
 Hark, when in the forest a hunter's horn sounds -
Her window clicks!
And she looks out, but not for me;
Yet I can certainly look in.
O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band;
Ade, ade! Und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!
O do unwind from your brow
That green, green ribbon;
Farewell, farewell! And give me
Your hand in parting!
  Translation from German to English copyright © by Emily Ezust

11.03.2005 18:23
Edited 2005 by Walter Kuhn
Impressum, Disclaimer

back to www.paintblog.org main page