| Die liebe Farbe | 
    
    
     | 
  
    | 
 | 
  
    | Wilhelm Müller 
    (1794-1827). Franz Schubert (1797-1828).
 | 
  
    | 
 | 
  
    | Die liebe Farbe | The Favorite Color | 
  
    |  | In Grün will ich mich kleiden, In grüne Tränenweiden:
 Mein Schatz hat's Grün so gern.
 Will suchen einen Zypressenhain,
 Eine Heide von grünen Rosmarein:
 Mein Schatz hat's Grün so gern.
 |  | In green will I dress,In green weeping willows;
 My sweetheart is so fond of green.
 I'll look for a thicket of cypresses,
 A hedge of green rosemary;
 My sweetheart is so fond of green.
 | 
  
    | Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Heid' und Hagen!
 Mein Schatz hat's Jagen so gern.
 Das Wild, das ich jage, das ist der Tod;
 Die Heide, die heiß ich die Liebesnot:
 Mein Schatz hat's Jagen so gern.
 | Away to the joyous hunt!Away through heath and hedge!
 My sweetheart is so fond of hunting.
 The beast that I hunt is Death;
 The heath is what I call the grief of love.
 My sweetheart is so fond of green.
 | 
  
    | Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünem Rasen:
 Mein Schatz hat's Grün so gern.
 Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
 Grün, alles grün so rings und rund!
 Mein Schatz hat's Grün so gern.
 | Dig me a grave in the 
    turf,Cover me with green grass:
 My sweetheart is so fond of green.
 No black cross, no colorful flowers,
 Green, everything green all around!
 My sweetheart is so fond of green.
 | 
  
    |  | Translation from German to English 
    copyright © by
    Emily Ezust | 
  
    | 
 |