Eifersucht und Stolz

Eifersucht und Stolz


Wilhelm Müller (1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828).

Eifersucht und Stolz Jealousy and Pride
  Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn vom den Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.
Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht,
Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht.
Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr
Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.
  To where are you going so quickly, so ruffled and wild, my dear brook?
Do you hurry full of anger for the arrogant hunter?
Turn around and scold first your millermaid,
For her light, loose, little flirtatious mind,
Didn't you see her standing at the gate last night,
Craning her neck toward the large street?
When from the catch, the hunter returns gaily home,
Then no decent girl sticks her head out the window.
Go, brooklet, and tell her that; but tell her not,
Do you hear? Tell her no word of my sad face.
Tell her: he is carving a pipe of cane
And plays for the children pretty dances and songs.
  Translation from German to English copyright © by Emily Ezust

11.03.2005 18:23
Edited 2005 by Walter Kuhn
Impressum, Disclaimer

back to www.paintblog.org main page