Erlkönig |
|
|
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832).
Franz Schubert (1797-1828). |
|
Erlkönig |
Erl King |
|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. |
|
Who's riding so late through night, so
wild?
It is the father who's holding his child;
He's tucked the boy secure in his arm,
He holds him tight and keeps him warm. |
»Mein Sohn, was birgst du so bang dein
Gesicht?« -
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?«
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.« |
"My son, why hide you your face in fear?"
"See you not, father, the Erl King near?
The Erl King in his crown and train?"
"My son, 'tis but a foggy strain." |
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.« |
"Sweet lovely child, come, go with me!
What wonderful games I'll play with thee;
Flowers, most colorful, yours to behold.
My mother for you has garments of gold." |
»Mein Vater, mein Vater, und hörest du
nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?«
»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.« |
"My father, my father, and can you not
hear
What Erl King is promising into my ear?"
"Be calm, stay calm, o child of mine;
The wind through dried leaves is rustling so fine." |
»Willst, feiner Knabe, du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.« |
"Wouldst thou, fine lad, go forth with me?
My daughters should royally wait upon thee;
My daughters conduct each night their song fest
To swing and to dance and to sing thee to rest." |
»Mein Vater, mein Vater, und siehst du
nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?«
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.« |
"My Father, my father, and can you not see
Erl King's daughters, there by the tree?"
"My son, my son, I see it clear;
The ancient willows so grey do appear." |
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne
Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!« |
"I love thee, I'm aroused by thy
beautiful form;
And be thou not willing, I'll take thee by storm."
"My father, my father, he's clutching my arm!
Erl King has done me a painful harm!" |
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not:
In seinen Armen das Kind war tot. |
The father shudders and onward presses;
The gasping child in his arms he caresses;
He reaches the courtyard, and barely inside,
He holds in his arms the child who has died. |
|
|