Erlkönig

Der Erlkönig


Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832).
Franz Schubert (1797-1828).

Erlkönig Erl King
  Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
  Who's riding so late through night, so wild?
It is the father who's holding his child;
He's tucked the boy secure in his arm,
He holds him tight and keeps him warm.
»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?« -
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?«

»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.«
"My son, why hide you your face in fear?"
"See you not, father, the Erl King near?
The Erl King in his crown and train?"

"My son, 'tis but a foggy strain."
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«
"Sweet lovely child, come, go with me!
What wonderful games I'll play with thee;
Flowers, most colorful, yours to behold.
My mother for you has garments of gold."
»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?«

»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.«
"My father, my father, and can you not hear
What Erl King is promising into my ear?"

"Be calm, stay calm, o child of mine;
The wind through dried leaves is rustling so fine."
»Willst, feiner Knabe, du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«
"Wouldst thou, fine lad, go forth with me?
My daughters should royally wait upon thee;
My daughters conduct each night their song fest
To swing and to dance and to sing thee to rest."
»Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?«

»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.«
"My Father, my father, and can you not see
Erl King's daughters, there by the tree?"

"My son, my son, I see it clear;
The ancient willows so grey do appear." 
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«

»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!«
"I love thee, I'm aroused  by thy beautiful form;
And be thou not willing, I'll take thee by storm."

"My father, my father, he's clutching my arm!
Erl King has done me a painful harm!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.
The father shudders and onward presses;
The gasping child in his arms he caresses;
He reaches the courtyard, and barely inside,
He holds in his arms the child who has died.

26.03.2005 12:17
Edited 2005 by Walter Kuhn
Impressum, Disclaimer

back to www.paintblog.org main page