Am Feierabend |
|
|
Wilhelm Müller
(1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828). |
|
Am Feierabend |
At the end of s day's work |
À l'heure du repos |
|
Hätt' ich tausend Arme zu rühren!
Könnt' ich brausend Die Räder führen!
Könnt' ich wehen Durch alle Haine!
Könnt' ich drehen alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn! |
|
If only I had a thousand arms to use!
If only I could turn the wheels as I roared!
If only I could waft through every grove!
If only I could turn every mill-stone!
So that the beautiful miller-girl
Would recognize the truth of my heart! |
|
Si j'avais mille bras pour brasser!
Puissé-je activer les roues mugissantes!
Puissé-je souffler à travers les bosquets!
Puissé-je faire touner toutes les meules!
Pour que la belle meunière
Remarque ma bonne volonté. |
Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe tut mir's nach. |
Oh, why is my arm so weak!
No matter how I lift, how I carry,
How I chop, how I beat,
Any apprentice could match me. |
Ah, que mon bras est faible!
Quoi que je soulève ou porte,
Quoi que je coupe ou frappe,
Le moindre apprenti en fait autant. |
Und da sitz' ich in der
großen Runde,
In der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister spricht zu allen:
Euer Werk hat mir gefallen; |
And here I sit with all
the others,
At the still, cool time when work is over,
An the master says to everyone:
I am pleased with your work; |
Et me voillà assis parmi
les autres
à l'heure fraîche et calme du repos,
et le maître s'adresse à tous:
»vous avez bien travaillé«, |
Und das liebe Mädchen
sagt
Allen eine gute Nacht. |
And the darling girl
wishes
Everyone good night. |
Et la charmante jeune
fille dit:
»À tous, une bonne nuit!« |
|
Translation from German to English
by Yehuda Shapiro. |
Translation from German to French by Jean-Claude Poyet. |
|