Am Feierabend

Am Feierabend


Wilhelm Müller (1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828).

Am Feierabend At the end of s day's work À l'heure du repos
  Hätt' ich tausend Arme zu rühren!
Könnt' ich brausend Die Räder führen!
Könnt' ich wehen Durch alle Haine!
Könnt' ich drehen alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!
  If only I had a thousand arms to use!
If only I could turn the wheels as I roared!
If only I could waft through every grove!
If only I could turn every mill-stone!
So that the beautiful miller-girl
Would recognize the truth of my heart!
  Si j'avais mille bras pour brasser!
Puissé-je activer les roues mugissantes!
Puissé-je souffler à travers les bosquets!
Puissé-je faire touner toutes les meules!
Pour que la belle meunière
Remarque ma bonne volonté.
Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe tut mir's nach.
Oh, why is my arm so weak!
No matter how I lift, how I carry,
How I chop, how I beat,
Any apprentice could match me.
Ah, que mon bras est faible!
Quoi que je soulève ou porte,
Quoi que je coupe ou frappe,
Le moindre apprenti en fait autant.
Und da sitz' ich in der großen Runde,
In der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister spricht zu allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
And here I sit with all the others,
At the still, cool time when work is over,
An the master says to everyone:
I am pleased with your work;
Et me voillà assis parmi les autres
à l'heure fraîche et calme du repos,
et le maître s'adresse à tous:
»vous avez bien travaillé«,
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.
And the darling girl wishes
Everyone good night.
Et la charmante jeune fille dit:
»À tous, une bonne nuit!«
  Translation from German to English by Yehuda Shapiro. Translation from German to French by Jean-Claude Poyet.

20.03.2005 16:18
Edited 2005 by Walter Kuhn
Impressum, Disclaimer

back to www.paintblog.org main page