Aus
"Heliopolis" I

Aus "Heliopolis" I


Johann Mayrhofer (1787-1836).
Franz Schubert (1797-1828).

Aus "Heliopolis" I From "Heliopolis" I
  Im kalten, rauhen Norden
Ist Kunde mir geworden
Von einer Stadt, der Sonnenstadt.
Wo weilt das Schiff, wo ist der Pfad,
Die mich zu jenen Hallen tragen?
Von Menschen konnt' ich nichts erfragen,
Im Zwiespalt waren sie verworren.
Zur Blume, die sich Helios erkoren,
Die ewig in sein Antlitz blickt,
Wandt' ich mich nun, und ward entzückt.
  In the cold, rough north
I received word
of a city - the city of the sun.
Where awaits the ship, where is the path
to bring me to those halls?
From men could I ascertain nothing,
for, in dissention, they were confused.
To the flower, which Helios chose himself,
and which always gazes toward his face,
I now turned, and was enchanted.
»Wende, so wie ich, zur Sonne
Deine Augen! Dort ist Wonne,
Dort ist Leben; treu ergeben
Pilgre zu und zweifle nicht;
Ruhe findest du im Licht.
Licht erzeuget alle Gluten,
Hoffnungspflanzen, Tatenfluten!«
"Turn, as I do, toward the sun
your eyes! There is bliss,
there is Life; truly devoted,
forge ahead toward it and do not doubt;
peace will you discover in the light.
Light produces all the fires,
all the fruit of hope, and all the floods of deeds."
  Translation from German to English
copyright © by Emily Ezust.

14.04.2005 21:38
Edited 2005 by Walter Kuhn
Impressum, Disclaimer

back to www.paintblog.org main page