Im Dorfe |
|
|
Wilhelm Müller (1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828). |
|
Im Dorfe |
In the village |
Au village |
|
Es bellen die Hunde, es rasseln die
Ketten;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben; |
|
The hounds are barking, their chains are
rattling;
Men are asleep in their beds,
They dream of the things they do not have,
Find refreshment in good and bad things. |
|
Les chiens aboient, les chaînes
cliquettent;
Les gens dorment sur leur couche,
Beaucoup rêvent à ce qu'ils n'ont pas,
Ils se délectent dans le bien et dans le mal |
Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. |
And tomorrow morning everything is
vanished.
Yet still, they have enjoyed their share,
And hope that what remains to them,
Might still be found on their pillows. |
Et demain tout sera oublié!-
Ils ont profité de leur part
Et espèrent que ce qu'ils ont laissé,
Ils le retrouveront sur l'oreiller. |
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen? |
Bark me away, you waking dogs!
Let me not find rest in the hours of slumber!
I am finished with all dreaming
Why should I linger among sleepers? |
Aboyez encore, chiens à l'affût,
Refusez-moi le repos à l'heure du sommeil!
J'en ai fini avec tous les rêves-
Qu'ai-je à m'attarder parmi les dormeurs? |
|
Translation from German to English
copyright © by Arthur Rishi. |
Translation to French copyright © by
Auditorium du Louvre. |
|