Im Dorfe

Im Dorfe


Wilhelm Müller (1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828).

Im Dorfe In the village Au village
  Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;
  The hounds are barking, their chains are rattling;
Men are asleep in their beds,
They dream of the things they do not have,
Find refreshment in good and bad things.
  Les chiens aboient, les chaînes cliquettent;
Les gens dorment sur leur couche,
Beaucoup rêvent à ce qu'ils n'ont pas,
Ils se délectent dans le bien et dans le mal
Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
And tomorrow morning everything is vanished.
Yet still, they have enjoyed their share,
And hope that what remains to them,
Might still be found on their pillows.
Et demain tout sera oublié!-
Ils ont profité de leur part
Et espèrent que ce qu'ils ont laissé,
Ils le retrouveront sur l'oreiller.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen?
Bark me away, you waking dogs!
Let me not find rest in the hours of slumber!
I am finished with all dreaming
Why should I linger among sleepers?
Aboyez encore, chiens à l'affût,
Refusez-moi le repos à l'heure du sommeil!
J'en ai fini avec tous les rêves-
Qu'ai-je à m'attarder parmi les dormeurs?
  Translation from German to English copyright © by Arthur Rishi. Translation to French copyright © by Auditorium du Louvre.

11.03.2005 18:23
Edited 2005 by Walter Kuhn
Impressum, Disclaimer

back to www.paintblog.org main page