Letzte Hoffnung

Letzte Hoffnung


Wilhelm Müller (1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828).

Letzte Hoffnung Last Hope Dernier espoir
  Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu seh'n,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken steh'n.
  Here and there may a colored leaf
Be seen on the trees.
And often I stand before the trees
Lost in thought.
  Ca et là, sur les arbres,
on peut voir mainte feuille multicolore
et je demeure devant les arbres
Plongé souvent dans mes pensées.
Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zitt'r' ich, was ich zittern kann.
I look for a single leaf
On which to hang my hope;
If the wind plays with my leaf,
I tremble all over.
Je contemple une feuille
Et y attache tout mon espoir;
Que le vent joue avec ma feuille
Et je tremble tant qu'il se peut.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
Ah! if the leaf falls to ground,
My hope falls with it;
And I, too, sink to the ground,
Weeping at my hope's grave.
Ah et si la feuille tombe au sol,
Avec elle s'effondre mon espoir;
Je tombe alors moi-même au sol
Et pleure sur le tombeau de mon espoir.
  Translation from German to English copyright © by Arthur Rishi. Translation to French copyright © by Auditorium du Louvre.

11.03.2005 18:23
Edited 2005 by Walter Kuhn
Impressum, Disclaimer

back to www.paintblog.org main page