Tränenregen |
|
|
Wilhelm Müller
(1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828). |
|
Tränenregen |
Rain of Tears |
|
Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.
|
|
We sat so comfortably together
Under the cool roof of alders,
We gazed so quietly together
Down into the murmuring brook.The moon was already out,
The stars after her,
And we gazed so quietly together
In the silver mirror there. |
Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach. |
I sought to see no moon,
Nor the star's shine;
I looked only at her image,
At her eyes alone.
And I saw her reflection nod and gaze
Up from the blissful brook,
The flowerlets on the bank, the blue ones,
They nodded and gazed right back. |
Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.Und über den Wolken und Sternen,
Da rieselte munter der Bach
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach! |
And into the brook seemed sunken
The entire heavens;
And seemed to want to pull me under
Into its depths as wellAnd over the clouds and stars,
There murmured the brook
And called with singing and ringing:
Fellow, follow me |
Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh nach Haus. |
Then my eyes filled with tears,
And made the mirror ripple:
She spoke: "The rain comes,
Farewell, I am going home." |
|
Translation from German to English
copyright © by
Emily Ezust. |
|
|