Trockne Blumen

Trockne Blumen


Wilhelm Müller (1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828).

Trockne Blumen Withered Flowers Fleurs séchées
  Ihr Blümlein alle, die sie mir gab,
Euch soll man legen mit mir ins Grab.
  All you little flowers, that she gave me,
You shall lie with me in my grave.
  Ō vous, toutes les fleurs que'lle me donna,
que l'on vous dépose avec moi dans la tombe.
Wie seht ihr alle mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet, wie mir gescheh?
Why do you all look at me so sadly,
As if you had known what would happen to me?
 
Ihr Blümlein alle, wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle, wovon so naß?
You little flowers all, how wilted, how pale!
You little flowers all, why so moist?
 
Ach, Tränen machen nicht maiengrün,
Machen tote Liebe nicht wieder blühn.
Ah, tears will not make the green of May,
Will not make dead love bloom again.
 
Und Lenz wird kommen, und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden im Grase stehn.
And Spring will come, and Winter will go,
And flowers will grow in the grass.
 
Und Blümlein liegen in meinem Grab,
Die Blümlein alle, die sie mir gab.
And flowers will lie in my grave,
all the flowers that she gave me.
 
Und wenn sie wandelt am Hügel vorbei
Und denkt im Herzen: der meint' es treu!
And when she wanders past the hill
And thinks in her heart: his feelings were true!
 
Dann, Blümlein alle, heraus, heraus!
Der Mai ist kommen, der Winter ist aus.
Then, all you little flowers, come out, come out,
May has come, winter is over.
 
  Translation from German to English
copyright © by Emily Ezust.
 

20.03.2005 21:53
Edited 2005 by Walter Kuhn
Impressum, Disclaimer

back to www.paintblog.org main page