Trockne Blumen |
|
|
Wilhelm Müller
(1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828). |
|
Trockne Blumen |
Withered Flowers |
Fleurs séchées |
|
Ihr Blümlein alle, die sie mir gab,
Euch soll man legen mit mir ins Grab. |
|
All you little flowers, that she gave me,
You shall lie with me in my grave. |
|
Ō vous, toutes les fleurs que'lle me
donna,
que l'on vous dépose avec moi dans la tombe. |
Wie seht ihr alle mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet, wie mir gescheh? |
Why do you all look at me so sadly,
As if you had known what would happen to me? |
|
Ihr Blümlein alle, wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle, wovon so naß? |
You little flowers all, how wilted, how
pale!
You little flowers all, why so moist? |
|
Ach, Tränen machen nicht maiengrün,
Machen tote Liebe nicht wieder blühn. |
Ah, tears will not make the green of May,
Will not make dead love bloom again. |
|
Und Lenz wird kommen, und Winter wird
gehn,
Und Blümlein werden im Grase stehn. |
And Spring will come, and Winter will go,
And flowers will grow in the grass. |
|
Und Blümlein liegen in meinem Grab,
Die Blümlein alle, die sie mir gab. |
And flowers will lie in my grave,
all the flowers that she gave me. |
|
Und wenn sie wandelt am Hügel vorbei
Und denkt im Herzen: der meint' es treu! |
And when she wanders past the hill
And thinks in her heart: his feelings were true! |
|
Dann, Blümlein alle, heraus, heraus!
Der Mai ist kommen, der Winter ist aus. |
Then, all you little flowers, come out,
come out,
May has come, winter is over. |
|
|
Translation from German to English
copyright © by
Emily Ezust. |
|
|