Wohin?

Wohin


Wilhelm Müller (1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828).

Wohin? Where to?
  Ich hört' ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.
  I hear a brooklet rushing
Right out of the rock's spring,
Down there to the valley it rushes,
So fresh and wondrously bright..
Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.
I know not, how I felt this,
Nor did I know who gave me advice;
I must go down
With my wanderer's staff.
Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte
Und immer heller der Bach.
Down and always farther,
And always the brook follows after;
And always rushing crisply,
And always bright is the brook.
Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.
Is this then my road?
O, brooklet, speak! where to?
You have with your rushing
Entirely intoxicated my senses.
Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.
But why do I speak of rushing?
That can't really be rushing:
Perhaps the water-nymphs
are singing rounds down there in the deep.
Laß singen, Gesell, laß rauschen
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.
Let it sing, my friend, let it rush,
And wander joyously after!
Mill-wheels turn
In each clear brook.
  Translation from German to English copyright © by Emily Ezust.

18.03.2005 01:34
Edited 2005 by Walter Kuhn
Impressum, Disclaimer

back to www.paintblog.org main page