Wohin? |
|
|
Wilhelm Müller
(1794-1827).
Franz Schubert (1797-1828). |
|
Wohin? |
Where to? |
|
Ich hört' ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell. |
|
I hear a brooklet rushing
Right out of the rock's spring,
Down there to the valley it rushes,
So fresh and wondrously bright.. |
Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab. |
I know not, how I felt this,
Nor did I know who gave me advice;
I must go down
With my wanderer's staff. |
Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte
Und immer heller der Bach. |
Down and always farther,
And always the brook follows after;
And always rushing crisply,
And always bright is the brook. |
Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn. |
Is this then my road?
O, brooklet, speak! where to?
You have with your rushing
Entirely intoxicated my senses. |
Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn. |
But why do I speak of rushing?
That can't really be rushing:
Perhaps the water-nymphs
are singing rounds down there in the deep. |
Laß singen, Gesell, laß rauschen
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach. |
Let it sing, my friend, let it rush,
And wander joyously after!
Mill-wheels turn
In each clear brook. |
|
Translation from German to English
copyright © by
Emily Ezust. |
|