counter

 

 

textkultur - mag. otmar lichtenwörther | übersetzungen aus dem englischen und ins englische, korrektur, lektorat, text ...

rückmeldungen|some feedback
© 20
10 O.Lichtenwörther
persönliches
home no separate english page

April 13, 2010
Hi Otmar,
it has been brought to my attention by our super team of PMs that you have recently gone over the 1,000 jobs mark with TranslateMedia.
All our team love you very much and we really appreciate the work that you put in with us.
I wondered if you might be willing to do a little interview with me so that I could write a profile piece on you for our website. I realise that many people wouldn’t like this sort of thing, and of course it completely depends on your preference.
Let me know if it’s of interest, and thanks again for all your hard work.
Best wishes,

Matt Train, Operations Manager, TranslateMedia (UK)

Just click here to read the interview. (Published in June 2010)

Otmar always does an amazing working performance! Always solid, always on time, always in a friendly atmosphere. Highly recommended to everybody who appreciates high quality work - of professional skills and great unusual sensitivity! Extremely trustworthy and reliable colleague and business partner!
Adam Budak, Kurator Kunsthaus Graz

Otmar is one of the very best German translators we have come across.
Matt Train, Operations Manager, TranslateMedia (UK)

I've had the pleasure to work with Otmar on AYGO, the international magazine for Toyota's city car. Otmar always delivered superb work on time and to budget. As if this weren't enough, he was a pleasure to work with and I warmly recommend him.
Alfred Rinaldi, European Editor Redwood Publishing (UK)

I have entrusted Otmar with a high number of English into German translation projects and found his work to be consistently good and punctual. He is very client focussed, putting our requirements first and reliably meets even the tightest deadlines. Very pleasant to work with.
Leona Frank, Project Manager, TranslateMedia (UK)

Lieber Otmar, verstehe den Miniärger, aber so ist das Geschäftsleben Es wird überall gedrückt, nur bei den Minoriten nicht :-) Wollte dir noch die Rückmeldung geben, dass du die Texte supertoll übersetzt hast. Ist ja auch nicht selbstverständlich...Lg Johannes
MMag. Dr. Johannes Rauchenberger
Leiter Kulturzentrum bei den Minoriten Graz

dear otmar,
sorry for the late feed-back and thank you for your very good translation.
i'm no native german speaker but i just had great feed-back from one.
i attach the text with a few comments - minor changes. i think pleiten for the title works better - the irony comes across... thanks again! one can tell that you enjoyed it and some of it sounds better than the original - as far as i can judge ... i hope to meet you in september!
best,
mb

Michael Blum, artist

Dear Otmar, I hear from my colleagues Alfred Rinaldi and Susie Moir that you did a really good job on the Toyota brochure (Aygo 4). I am really pleased as I originally recommended that they contact you regarding the proofing of the Austrian version.
Liz Attawell formerly Resources Director Languages, Publicis Blueprint UK

Lieber Herr Lichtenwörther,
vielen Dank für Ihre Übersetzung. Sie haben ein sehr spannendes kreatives Englisch. Schön zu lesen!
Daniela Wagner
Marketing & Events, MuseumsQuartier Wien

May 11, 2004
Dear Otmar, Thank you for your excellent translation, on which you clearly worked very hard. Even with the best of translations, such as yours, there are always small things that need to be adjusted, and I am probably especially demanding in this respect, since so much of my writing has already been translated into German by Roger Buergel, who knows my work intimately, and has developed a kind of German “vocabulary” for it. For many years, Harun Farocki also went over these translations carefully. So please forgive me if the following requests seem “picky.”...

Kaja Silverman, amerikanische Filmtheoretikerin und Kunsthistorikerin | American film theorist & art historian

Lieber Otmar!
Vielen Dank!! Die Übersetzung ist sehr gut geworden! Du hast in allen Punkten meine Intentionen erwischt - super!

Anton Lederer, <rotor> association for contemporary art, Graz

Lieber Otmar,
Ich habe heute endlich die ArtReview-Ausgabe von Dezember 2005 erhalten und wollte Ihnen nochmals für Ihre englische Übersetzung meines Textes "Backlash" danken. Ich bin sehr glücklich darüber, wie es herausgekommen ist!

Simone Neuenschwander, vormalige Kuratorin Kunsthalle Basel


publikationen|autorInnen|feedback|kulturmarketing|marketing & werbung|philosophie|zielgruppe

 

mag.otmar lichtenwörther, seidenhofstraße 123/4/24, A-8020 Graz, t +43 (0) 309791, m +43 (0)676 9152060