Die österreichische Varietät
hinsichtlich der kulinarischen Terminologie in Wörterbüchern
Im ÖWB,
im DUDEN und im Variantenwörterbuch (–„ lt. EU-Liste) ist sie
sehr gut vertreten, doch sonst ist die Lage weniger günstig. Besonders
enttäuschend ist hier das „Praxiswörterbuch Internationale Küche“
(Langenscheidt), das nicht einmal alle Wörter der EU-Liste enthält – nur 13 der
insgesamt 23 kulinarischen Austriazismen sind enthalten, es ist also eher
interessant, was fehlt. So fehlen u.a. Eierschwammerl,
Erdäpfel, Faschiertes (faschieren
ist jedoch enthalten), Hüferl, Kohlsprossen, Lungenbraten, auch das so typisch österreichische Gericht Palatschinken, weiters Rostbraten, Schlögel, Weichsel (Nuss fehlt ebenfalls, ist aber wenig aussagekräftig).
Dazu kommt noch der falsche Eintrag Fleischheberl.
Die 2. Auflage (2010) enthält jetzt auch den Apfelkren, die Jause, den
Ochsenschlepp und das Verbum selchen; interessant ist aber, dass das Geselchte (wie übrigens auch das Faschierte, s.o.) fehlt. Kido wurde gestrichen, das falsche Fleischheberl ist geblieben. Sehr gut
schneidet hingegen das „Österreichische Englisch-Wörterbuch“ (Langenscheidt)
ab, zumindest im deutsch-englischen Teil sind alle EU-Bezeichnungen enthalten,
aber auch Austriazismen wie Nachtmahl,
Staubzucker, lokale Bezeichnungen wie
Zieger, Strankerl (nicht nur bezüglich Küche, auch sonst ist es recht
umfassend, z.B. der/das Gehalt, der Akt, der Spitz, heuer).
Die
folgende Liste zeigt Österreichische Lebensmittelbezeichnungen in zwei
ausgewählten Wörterbüchern [1]
|
Österreichisches
Deutsch |
Bundesdeutsch |
Quelle
[2] |
|
Achanti(nuss) [3] |
Erdnuss |
1 |
|
Apfelkoch, -kren |
Apfelmus,
-meerrettich |
1, 1a |
|
Aranzini |
Orangeat |
1 |
|
Aschanti(nuss) [4] |
Erdnuss |
1 |
|
Bäckereien |
Backwerk, Gebäck
[Konditoreiware] |
1, 3+ |
|
Baiser |
Meringe [5] |
1, 3+ |
|
Baumnuss [6] |
Nuss |
1 |
|
Beiried |
Rinderbraten, Roastbeef [7] |
1, 2, 3- |
|
Biskotte |
Löffelbiskuit |
1, 3+ |
|
Blaukraut |
Rotkohl |
1, 3+ |
|
Brezen |
Brezel |
1 |
|
Deka |
10 Gramm |
1, 3- |
|
Eierschwammerl [8] |
Pfifferling |
2, 3- |
|
Eierspeis |
Rührei |
1, 3+ |
|
Erdäpfel |
Kartoffeln |
2, 3+ |
|
faschieren |
[zerkleinern] [9] |
1, 3+ |
|
Faschiertes |
Hackfleisch |
2, 3+ |
|
Fisole |
grüne Bohne [10] |
1, 2, 3+ |
|
Fleischheberl [11] |
Fleischklößchen |
1, 3+ |
|
Germ |
Hefe |
1, 3+ |
|
Gerstel |
Gerste |
1, 3- |
|
Grammel |
Griebe |
1, 2, 3+ |
|
Hechtbarsch [12] |
Zander |
1 |
|
Holder [13] |
Holunder |
1, 3+ |
|
Hüferl [14] |
Hüfte |
2, 3- |
|
Hühnerjunges |
Hühnerklein |
1 |
|
Jause |
[Imbiss] (snack) |
1a, 3+ |
|
Kaisergranat [15] |
Langustine |
1 |
|
Kanditen |
[kandierte Früchte]
[16] |
1 |
|
Karfiol |
Blumenkohl |
1, 2, 3+ |
|
Kido [17] |
Quitte |
1 (nicht 1a) |
|
Kipferl |
Hörnchen |
1, 3+ |
|
Kohlsprossen |
Rosenkohl |
2, 3+ |
|
Kren |
Meerrettich |
1, 2, 3+ |
|
Kukuruz [18] |
Mais |
1, 3+ |
|
Kutteln |
Kaldaunen |
1, 3+ |
|
Lungenbraten |
Filet |
2, 3- |
|
Marille |
Aprikose |
1, 2, 3+ |
|
Melanzane [19] |
Aubergine |
1, 2, 3+ |
|
Nockerl |
(kleiner) Klops,
Kloß [20] |
1, 3+ |
|
Nuss
(Fleisch) [21] |
Kugel |
2 |
|
Obers [22] |
Sahne |
1, 2, 3+ |
|
Oberskren |
[Sahnemeerrettich] |
1, 3- |
|
Ochsenschlepp |
Ochsenschwanz |
1a |
|
Paradeis(er) [23] |
Tomate |
1, 2, 3+ |
|
Powidl [24] |
[Pflaumenmus] |
1, 2, 3- |
|
Ribisel [25] |
(rote) Johannisbeere |
1, 2, 3+ |
|
Ringlotte |
Reineclaude |
1, 3- |
|
Röhrlsalat |
[Löwenzahnblättersalat] |
1 |
|
Rostbraten [26] |
Hochrippe [27] |
2, 3- |
|
Schlagobers |
Schlagsahne |
1, 3+ |
|
Schlögel [28] |
Keule |
2, 3+ |
|
selchen |
[räuchern] |
1a, 3+ |
|
Sprossenkohl,
Sprosserl [29] |
Rosenkohl |
1 |
|
Striezel |
[Zopf, Hefezopf] |
1, 3- |
|
Topfen |
Quark |
1, 2, 3+ |
|
Vogerlsalat |
Acker-, Feldsalat |
1, 2, 3+ |
|
Wammerl |
Schweinebauch |
1, 3- |
|
Weichsel [30] |
Sauerkirsche |
2, 3- |
|
Zeller |
Sellerie |
1, 3+ |
[1] Langescheidt
Praxiswörterbuch u. Österreichisches Englisch-Wörterbuch (s. [2]).
[2] 1 = Langenscheidt (Kerndter 2007), 1a = Langenscheidt (Kerndter, 2. Auflage 2010); […] in eckigen Klammern
fehlende bundesdeutsche Entspechungen auf Grund der
englischen/französischen/italienischen/spanischen Äquivalente, fettgedruckt die bundesdeutschen
Entspechungen auf der EU-Liste; 2 EU-Liste
(durch Fettdruck zusätzlich hervorgehoben;
auf dieser Liste stehen die einzelnen Wörter oft im Plural); 3 Langenscheidt – Österreichisches
Englisch-Wörterbuch (2010), 3+ auch
unter englischer Entsprechung zu finden (im englisch-deutschen Teil), 3- nur im deutsch-englischen Teil
enthalten. – Literaturangaben s. u. Sprachkontakt.
[3] wohl
Schreibfehler. Außerdem heute veraltet.
[4] nach
ÖWB heute veraltet, nach Ebner veraltend. Wien und Ostösterreich.
[5] nach
Duden ‘Schaumgebäck’, der eigentliche Austriazismus ist aber Windbäckerei; Baiser ist gemeindeutsch.
[6] kein
Austriazismus, sondern Helvetismus (Duden: ‘Walnuss’, CH).
[7] Roastbeef nur in der EU-Liste.
[8] v.a. Ostösterreich neben Eierschwamm in Westösterreich und der Schweiz; in
Westösterreich ist übrigens auch Pfifferling üblich (so u.a. ÖWB u.
Ammon 2004).
[9] korrekte
Übersetzung ‘durch den Fleischwolf drehen’ (fehlt in 1).
[10] 3 hat auch Strankerl (v.a. in Kärnten üblich).
[11] wohl
Schreibfehler statt -laiberl; 3: Fleischla(i)berl,
-laibchen.
[12] weder
in ÖWB noch in Duden (auch nicht in Duch), nur bei Sedlaczek 2004, 109 (aber
nicht als Austriazismus!).
[13] geläufiger
in Österreich ist die Form Holler;
lt. ÖWB ist Holder für Vorarlberg und
die Schweiz typisch.
[14] in
der 39. Auflage 1998 des ÖWB nur in der Zusammensetzung Hiefer-/Hüferschwanzl,
in der 41. Auflage 2006
Haupteintrag Hieferl „bes[onders] Wien“.„besonders Wien“; Hüferl
ist die sprachhistorisch korrekte Schreibung (vgl. Pohl 2007, 79); erstmals in
der 38. Auflage enthalten.
[15] fehlt
ÖWB und Duden; bei Duch Kaisergranate und
Scampi.
[16] lt.
Duden ‘überzuckerte Früchte; Süßigkeiten’.
[17] wohl Irrtum, wohl Anspielung auf die traditionelle
österreichische Aussprache ['kitə] und mit latein. Cydonia bzw. giech. Kydonia vermengt.
[18] 3 enthält auch die volkstümliche
Bezeichnung Türken.
[19] in
der EU-Liste der Plural Melanzani (in
Deutschland selten auch Melanzane).
[20] die
am nächsten kommende Übersetzung Spätzle
fehlt (auch als Stichwort).
[21] eine
Kalbfleischsorte, so in alter Rechtschreibung, doch Nuss ist auch in Deutschland geläufig, daher mit Recht von
Markhardt 2005, 327 als krasse „Ausnahme in dieser Liste“ bezeichnet.
[22] lt.
ÖWB, Ebner 2009 u. Duden „besonders ostösterreichisch“ (im Westen und Süden
Österreichs ist eher Rahm üblich).
[23] in
3 nur Paradeiser (besonders
Ostösterreich, jedoch immer neben Tomate).
[24] lt.
ÖWB u. Duden v.a. im Osten Österreichs.
[25] ohne Vorarlberg.
[26]
der Hochrippe
entspricht eher die Ried, aus der dann der Rostbraten geschnitten wird.
[27]
eine Rindfleischsorte (s.o. [26]).
[28]
Haupteintrag Schlegel (dies ist auch die historisch richtige
Schreibung, vgl. Pohl 2007, 129).
[29]
in der EU-Liste Kohlsprossen (diese fehlen in 1).
[30] süddeutsch.
zurück zur Sprache der österr. Küche bzw.
zum Wortschatz der Küche (zu Sprachkontakt bzw. zur EU-Liste)
zum
Inhaltsverzeichnis: http://members.chello.at/heinz.pohl/Inhalt_K.htm