Die österreichische
Varietät hinsichtlich der kulinarischen Terminologie in Wörterbüchern
Im
ÖWB, im DUDEN und im Variantenwörterbuch ist sie sehr gut vertreten, doch sonst
ist die Lage weniger günstig. Besonders enttäuschend ist hier das „Praxiswörterbuch
Internationale Küche“ (Langenscheidt), das nicht einmal alle Wörter der EU-Liste enthält – nur 13 der insgesamt 23
kulinarischen Austriazismen sind enthalten, es ist also eher interessant, was
fehlt. So fehlen u.a. Eierschwammerl,
Erdäpfel, Faschiertes (faschieren
ist jedoch enthalten), Hüferl, Kohlsprossen, Lungenbraten, auch das so typisch österreichische Gericht Palatschinken, weiters Rostbraten, Schlögel, Weichsel (Nuss fehlt ebenfalls, ist aber wenig
aussagekräftig). Dazu kommt noch der falsche Eintrag Fleischheberl. Die 2. Auflage (2010) enthält jetzt auch den Apfelkren, die Jause, den Ochsenschlepp
und das Verbum selchen; interessant
ist aber, dass das Geselchte (wie
übrigens auch das Faschierte, s.o.)
fehlt. Kido wurde gestrichen, das
falsche Fleischheberl ist geblieben.
Sehr gut schneidet hingegen das „Österreichische Englisch-Wörterbuch“
(Langenscheidt) ab, zumindest im deutsch-englischen Teil sind alle
EU-Bezeichnungen enthalten, aber auch Austriazismen wie Nachtmahl, Staubzucker,
lokale Bezeichnungen wie Zieger, Strankerl (nicht nur bezüglich Küche,
auch sonst ist es recht umfassend, z.B. der/das
Gehalt, der Akt, der Spitz, heuer).
Die
folgende Liste zeigt Österreichische Lebensmittelbezeichnungen in zwei
ausgewählten Wörterbüchern [1]
Österreichisches
Deutsch |
Bundesdeutsch |
Quelle
[2] |
Achanti(nuss) [3] |
Erdnuss |
1 |
Apfelkoch,
-kren |
Apfelmus,
-meerrettich |
1,
1a |
Aranzini |
Orangeat |
1 |
Aschanti(nuss)
[4] |
Erdnuss |
1 |
Bäckereien |
Backwerk,
Gebäck [Konditoreiware] |
1,
3+ |
Baiser |
Meringe
[5] |
1,
3+ |
Baumnuss
[6] |
Nuss |
1 |
Beiried |
Rinderbraten,
Roastbeef [7] |
1,
2, 3- |
Biskotte |
Löffelbiskuit |
1,
3+ |
Blaukraut |
Rotkohl |
1,
3+ |
Brezen |
Brezel |
1 |
Deka |
10
Gramm |
1,
3- |
Eierschwammerl [8] |
Pfifferling |
2,
3- |
Eierspeis |
Rührei |
1,
3+ |
Erdäpfel |
Kartoffeln |
2,
3+ |
faschieren |
[zerkleinern]
[9] |
1,
3+ |
Faschiertes |
Hackfleisch |
2,
3+ |
Fisole |
grüne Bohne [10] |
1,
2, 3+ |
Fleischheberl
[11] |
Fleischklößchen |
1,
3+ |
Germ |
Hefe |
1,
3+ |
Gerstel |
Gerste |
1,
3- |
Grammel |
Griebe |
1,
2, 3+ |
Hechtbarsch
[12] |
Zander |
1 |
Holder
[13] |
Holunder |
1,
3+ |
Hüferl [14] |
Hüfte |
2,
3- |
Hühnerjunges |
Hühnerklein |
1 |
Jause |
[Imbiss]
(snack) |
1a,
3+ |
Kaisergranat
[15] |
Langustine |
1 |
Kanditen |
[kandierte
Früchte] [16] |
1 |
Karfiol |
Blumenkohl |
1,
2, 3+ |
Kido
[17] |
Quitte |
1
(nicht 1a) |
Kipferl |
Hörnchen |
1,
3+ |
Kohlsprossen |
Rosenkohl |
2,
3+ |
Kren |
Meerrettich |
1,
2, 3+ |
Kukuruz
[18] |
Mais |
1,
3+ |
Kutteln |
Kaldaunen |
1,
3+ |
Lungenbraten |
Filet |
2,
3- |
Marille |
Aprikose |
1,
2, 3+ |
Melanzane [19] |
Aubergine |
1,
2, 3+ |
Nockerl |
(kleiner)
Klops, Kloß [20] |
1,
3+ |
Nuss (Fleisch) [21] |
Kugel |
2 |
Obers [22] |
Sahne |
1,
2, 3+ |
Oberskren |
[Sahnemeerrettich] |
1,
3- |
Ochsenschlepp |
Ochsenschwanz |
1a |
Paradeis(er) [23] |
Tomate |
1,
2, 3+ |
Powidl [24] |
[Pflaumenmus] |
1,
2, 3- |
Ribisel [25] |
(rote)
Johannisbeere |
1,
2, 3+ |
Ringlotte |
Reineclaude |
1,
3- |
Röhrlsalat |
[Löwenzahnblättersalat] |
1 |
Rostbraten [26] |
Hochrippe [27] |
2,
3- |
Schlagobers |
Schlagsahne |
1,
3+ |
Schlögel [28] |
Keule |
2,
3+ |
selchen |
[räuchern] |
1a,
3+ |
Sprossenkohl,
Sprosserl [29] |
Rosenkohl |
1 |
Striezel |
[Zopf,
Hefezopf] |
1,
3- |
Topfen |
Quark |
1,
2, 3+ |
Vogerlsalat |
Acker-,
Feldsalat |
1,
2, 3+ |
Wammerl |
Schweinebauch |
1,
3- |
Weichsel [30] |
Sauerkirsche |
2,
3- |
Zeller |
Sellerie |
1,
3+ |
[1] Langescheidt Praxiswörterbuch u.
Österreichisches Englisch-Wörterbuch (s. [2]).
[2] 1 = Langenscheidt
(Kerndter 2007), 1a = Langenscheidt
(Kerndter, 2. Auflage 2010); […] in eckigen
Klammern fehlende bundesdeutsche Entspechungen auf Grund der
englischen/französischen/italienischen/spanischen Äquivalente, fettgedruckt die bundesdeutschen
Entspechungen auf der EU-Liste; 2 EU-Liste
(durch Fettdruck zusätzlich hervorgehoben;
auf dieser Liste stehen die einzelnen Wörter oft im Plural); 3 Langenscheidt – Österreichisches
Englisch-Wörterbuch (2010), 3+ auch
unter englischer Entsprechung zu finden (im englisch-deutschen Teil), 3- nur im deutsch-englischen Teil
enthalten. – Literaturangaben s. u. Sprachkontakt.
[3] wohl Schreibfehler. Außerdem heute veraltet.
[4] nach ÖWB heute veraltet, nach Ebner
veraltend. Wien und Ostösterreich.
[5] nach Duden ‘Schaumgebäck’, der eigentliche Austriazismus
ist aber Windbäckerei; Baiser ist gemeindeutsch.
[6] kein Austriazismus, sondern Helvetismus
(Duden: ‘Walnuss’, CH).
[7] Roastbeef nur in der EU-Liste.
[8] v.a. Ostösterreich neben Eierschwamm in Westösterreich und der Schweiz; in
Westösterreich ist übrigens auch Pfifferling üblich (so u.a. ÖWB u.
Ammon 2004).
[9] korrekte Übersetzung ‘durch den Fleischwolf
drehen’ (fehlt in 1).
[10] 3 hat auch Strankerl (v.a. in Kärnten üblich).
[11] wohl Schreibfehler statt -laiberl; 3: Fleischla(i)berl, -laibchen.
[12] weder in ÖWB noch in Duden (auch nicht in
Duch), nur bei Sedlaczek 2004, 109 (aber nicht als Austriazismus!).
[13] geläufiger in Österreich ist die Form Holler; lt. ÖWB ist Holder für Vorarlberg und die Schweiz typisch.
[14] in der 39. Auflage 1998 des ÖWB nur in der
Zusammensetzung Hiefer-/Hüferschwanzl, in der 41. Auflage 2006 Haupteintrag Hieferl „bes[onders] Wien“.„besonders
Wien“; Hüferl ist die sprachhistorisch korrekte Schreibung (vgl. Pohl
2007, 79); erstmals in der 38. Auflage enthalten.
[15] fehlt ÖWB und Duden; bei Duch Kaisergranate und Scampi.
[16] lt. Duden ‘überzuckerte Früchte;
Süßigkeiten’.
[17] wohl Irrtum, wohl Anspielung auf die
traditionelle österreichische Aussprache ['kitə] und mit latein. Cydonia bzw. griech. Kydonia vermengt.
[18] 3 enthält auch die
volkstümliche Bezeichnung Türken.
[19] in der EU-Liste der Plural Melanzani (in Deutschland selten auch Melanzane).
[20] die am nächsten kommende Übersetzung Spätzle fehlt (auch als Stichwort).
[21] eine Kalbfleischsorte, so in alter
Rechtschreibung, doch Nuss ist auch
in Deutschland geläufig, daher mit Recht von Markhardt 2005, 327 als krasse
„Ausnahme in dieser Liste“ bezeichnet.
[22] lt. ÖWB, Ebner 2009 u. Duden „besonders
ostösterreichisch“ (im Westen und Süden Österreichs ist eher Rahm
üblich).
[23] in 3
nur Paradeiser (besonders Ostösterreich, jedoch immer neben Tomate).
[24] lt. ÖWB u. Duden v.a. im Osten Österreichs.
[25] ohne Vorarlberg.
[26] der
Hochrippe entspricht eher die Ried,
aus der dann der Rostbraten
geschnitten wird.
[27] eine
Rindfleischsorte (s.o. [26]).
[28] Haupteintrag
Schlegel (dies ist auch die
historisch richtige Schreibung, vgl. Pohl 2007, 129).
[29] in
der EU-Liste Kohlsprossen (diese
fehlen in 1).
[30] süddeutsch.
zurück zur Sprache der österr. Küche bzw.
zum Wortschatz der Küche (zu Sprachkontakt bzw. zur EU-Liste)
zum
Inhaltsverzeichnis: http://members.chello.at/heinz.pohl/Inhalt_K.htm