Messablauf:
Novus ordo missae:
de.wikipedia.org/wiki/Novus_Ordo_Missae
Novus ordo missae - Uniprotokolle:
www.uni-protokolle.de/Lexikon/Novus_Ordo_Missae.html
Liturgiereform:
de.wikipedia.org/wiki/Liturgiereform
Liturgiekalender:
erzabtei-beuron.de/liturgie/index.php
Liturgische Missbräuche:
www.kath.net/detail.php?id=12437
Missale Romanum - EDITIO TYPICA TERTIA 2002:
www.dbk.de/imperia/md/content/schriften/dbk5.arbeitshilfen/ah_215.pdf ALLGEMEINE EINFÜHRUNG IN DAS RÖMISCHE MESSBUCH EDITIO TYPICA 3a (2002):
www.sbg.ac.at/pth/links-tipps/past_ein/AEM2002deutsch.pdf Ungarn geht mit gutem Beispiel voran:
Die Ungarische Bischofskonferenz beschloss, den Auftrag des Papstes Benedikt XVI., den Einsetzungstext der Eucharistie (Wandlungsworte) wieder korrekt zu übersetzen.
www.kathnews.de/content/index.php/2009/05/26/ungarn-korrigiert-die-wandlungsworte/ Reform der Liturgie ist nötig:
www.kath.net/detail.php?id=22203 Film und Texte zum Thema "für viele" oder "für alle":
www.muenster.de/~angergun/pro-multis.html Erlösung "für viele" oder Erlösung "für alle"? - wie mit der Bibel manipuliert wird:
www.pro-missa-tridentina.de/upload/rb31/04_ProMultisPWildfeuer_K_130306.pdf In der katholischen Kirche gibt es einen interessanten Streit im Umgang mit der Bibel und zwar an einer brisanten Stelle, nämlich bei dem Konsekrationstext des Messopfers. Auf Weisung des Papstes hatte schon 2006 die römische Gottesdienstkongregation angeordnet, dass die Bischofskonferenzen der einzelnen Länder die Falschübersetzung der Wandlungsworte in der Muttersprache korrigiert werden müssen. Was war geschehen? Über den Kelch wurde in der Messe gesprochen "für euch und für alle vergossen" [englisch: "for all"]. Die korrekte Übersetzung ist aber "für viele".
So steht es auch in den Evangelien. Bei Markus, also in den ältesten Evangelium: "Das ist mein Blut, das für viele vergossen wird" (14, 24). Und bei Matthäus: "Das ist mein Blut, das vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden" (26, 28). Bei Lukas, dem ältesten der drei Synoptiker, ist eine direkte Anrede an den Jüngerkreis daraus geworden: "Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird" (22, 20). Die direkte Anrede wird auch überliefert in dem 1. Korintherbrief des Paulus, vor allen Evangelien entstanden: "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird" (11, 24). Auch die "Bibel in gerechter Sprache" manipuliert in gewohnter Weise den griechischen Urtext und übersetzt: "Das ist mein Blut des Bundes, das für alle vergossen wird" (Markus), bei Matthäus aber: "das Blut des Bundes, das für die Vielen vergossen wird zur Vergebung der Sünden".
Das Problem, das hinter den Übersetzungen, die vom griechischen Text abweichen, besteht darin, dass hier die Lehre von der "All-Erlösung" vertreten wird: der Mensch werde erlöst, ob er will oder nicht. Das kann man als eine Irrlehre bezeichnen. Schon der Prolog im Johannesevangelium sagt, dass Christus nur "allen, die ihn aufnahmen" (1, 12) die Macht gab, Kinder Gottes zu werden. Mit den Formulierungen "für euch und für viele" wird deutlich gemacht, dass dieser Bund zunächst mit den Jüngern und dann mit den "vielen", die sich dem Bund anschließen, geschlossen und bei jedem Herrenmahl (Eucharistie und Abendmahl) erneuert wird. Es geht also nicht nur um eine Entwicklung in der katholischen Kirche. Auch unsere evangelischen Kirchen sollten darauf achten, dass die Bibeltexte nicht gebraucht werden, um Irrlehren zu fördern und zu erzeugen. Schließlich wollen wir doch "evangelisch" sein!